печать

Срочный перевод документов Киев

Сегодня срочный перевод документов в Киеве является одной из самых востребованных услуг. Выезд за границу, оформление имущества за рубежом, деловые контракты с иностранными коллегами, заключение брака, обучение в ВУЗах – во всех этих и многих других ситуациях не обойтись без нотариального перевода документов, поэтому люди постоянно ищут, где можно получить компетентную услугу по оптимальной цене. Важно понимать, что от грамотности и опыта лингвиста напрямую зависит не только срок выполнения заказа, но и дальнейшая судьба решения дел за пределами вашего государства. Например, сорванный контракт по причине некачественной интерпретации на иностранный язык является достаточно частым случаем.

срочный перевод документов в Киеве

Критерии выбора агентства

Перед тем, как отдать бумаги для перевода и нотариального заверения, стоит обратить внимание на несколько важных факторов:

  • какие отзывы у бюро переводов;
  • сколько лет они работают в этой сфере;
  • какие переводы осуществляют;
  • есть ли комплексные услуги «под ключ»;
  • не завышена ли стоимость;
  • наличие лицензии и дипломов у лингвистов;
  • какие конкретные преимущества имеет.

Если вас что-то смущает (много негативных отзывов, сотрудники не могут предоставить документы и др.), лучше отказаться от услуг такого агентства.

 

 

Какие документы необходимо переводить?

В зависимости от конкретной ситуации перевод может осуществляться практически любого документа по месту требования. В любом случае, специалисты бюро переводов должны иметь штат сотрудников, которые могут справиться с переводом любой бумаги и на любой иностранный язык. Чаще всего клиенты отдают на перевод следующие документы:

  • медицинские (карты, выписки, анализы);
  • ЗАГС – свидетельство о браке/расторжении брака;
  • паспорт, свидетельство о рождении/смерти;
  • тендерная документация;
  • по требованию в посольство;
  • образовательные (диплом, аттестат, сертификат специалиста и др.);
  • юридические переводы бумаг и многие другие.

Покупка иномарки за рубежом, оформление разрешения на проживания, поступление в институт, заключение брака с иностранным гражданином – во всех случаях с вас потребуют нотариально заверенные переводы в соответствии с принятыми нормами целевого государства.

Кто работает над переводом ваших документов?

Ни для кого не секрет, что работа любого бюро переводов является командной. Мало одного только перевода, так как необходимо вычитать текст, поправить его форматирование, заверить у нотариуса. Таким образом, над переводом работают следующие специалисты:

  • лингвист (универсальный или узкоспециализированный)
  • редактор – проверяет содержание текста
  • корректор – исправляет ошибки (пунктуационные, грамматические и др.)
  • верстальщик – занимается оформлением документа
  • нотариус – заверяет перевод печатью в присутствии лингвиста.

Если у вас нет возможности подать документы самостоятельно после их выдачи, можно написать доверенность на их подачу сотрудником бюро. Наличие данной услуги нужно уточнять у компании.


Статьи этой же рубрики