печать

Профессиональный подход к техническому переводу

технический перевод profpereklad.ua

Это процесс, который рассматривается для возможности меняться специальными научно-техническими данными между людьми, которые говорят на разных языках. Кроме того, это транслейт документов и бумаг, имеющих научно-техническое направление. В качестве первоисточников могут выступать научные статьи по техническим вопросам, руководства пользования непростыми приборами и так далее. Для того чтобы не исказить содержимое текста, многие обращаются за профессиональной помощью на сайт https://profpereklad.ua.

Специфика технического перевода

  1. Узкая терминология - тексты перенасыщены терминами, сокращениями, единицами измерения и обозначениями. Грамотно перевести их может человек, имеющий специальное техническое образование или соответствующий опыт.
  2. Понимание сути работы продукта - переводчик может глубоко вникнуть в принцип работы, поэтому технический перевод будет правильным и точным.
  3. Огромное количество схем и чертежей - практика показывает, что практически в любом документе есть многочисленные схемы, графики и чертежи. Во время перевода важно оформлять их с сохранением читабельности, формата и сути. Важно отметить, что подобного плана работы осуществляются в профессиональном ПО с обязательным привлечением к процессу верстальщика.

О преимуществах сотрудничества с компанией «Профпереклад»

  1. Высокий профессионализм - все заказы делятся в зависимости от компетенции специалиста и его опыту. Перевод выполняют те, кто имеет профильное образование и знания в области определенных технических материалов. Не сомневайтесь, что для реализации проекта будет привлечен грамотный переводчик и редактор.
  2. Оптимальные сроки - если они являются критичными, мы привлекаем к делу не одного, а нескольких специалистов. Для того чтобы не допустить разброса в терминологии, рассматривается техперевод с применением программного обеспечения, синхронизирующего терминологию при работе над одним текстом нескольких переводчиков.

Специалист должен:

  • знать два языка как минимум;
  • понимать терминологию, также на нескольких языках;
  • работать с разными источниками данных.

Перевод такой литературы - это непростое мероприятие, которое кроме серьезного объема работы, требует профессионализма в определенной отрасли. Смысл не должен быть искажен, поэтому переводчик должен понимать тему текста, который нужно перевести.


Статьи этой же рубрики